Le mie non sono traduzioni letterali, ma trasposizioni più o meno poetiche, ritmate, rimate degli originali testi di Brassens. Si capisce bene quanto gravi siano le responsabilità del traduttore, sempre combattuto tra esigenze di rimanere quanto più possibile fedele al testo originale e quelle di decoro linguistico e poetico.”

“La vena poetica che corre lungo queste composizioni è alimentata dalla linfa vitale (la “manne nourricière”) avuta in eredità dai poeti del passato.”

Giuseppe Setaro